Friday, 29 January 2010

Lost in translation

This week my novel (the Swedish one) was reviewed in Jyllandsposten, one of Denmark's biggest morning papers. The review was very positive when it came to the contents of the book, and said I'd captured the teenage angst very well, and that I showed there was hope in the end. However, unlike the Swedish reviewers, this one really hated the cover, title and author pic - saying that it looked like a print-on-demand book. I don't agree with this at all;I love the cover and the pic of me in pink hair.

But the biggest problem according to the reviewer was the translation. Swedish expressions that were unknown to the Danes etc. I don't know Danish, but as far as I know the translator has done a great job. He emailed me every week asking things, making sure to get it right ...

Yet. It's a bloody difficult book to translate. People ask me daily why "Punkindustriell hårdrockare med attityd" is not translated to English. I have two answers.
1. I'm not confident enought to do it myself, as I know it's a very site specific book and I've used expression that only exist in my hometown.
2. I haven't found the right translator. It has to be someone who's native English, but has spent years in Sweden, and has a thorough understanding of the school system and the youth culture.

Click here to read the review
- if you understand Danish that is ...

No comments:

Post a Comment